NLT logo and link to NLT home page 
Literacy changes lives

This article first appeared in the December 2003 issue of Literacy Today (issue no. 37).
 
Biliteracy benefits
Dr Charmian Kenner

Young children gain from literacy experiences in more than one language, according to this research. Dr Charmian Kenner of Goldsmiths College, University of London, reports.

Our research project, Signs of Difference, investigated early biliteracy. The project showed that young children are quite capable of learning two different writing systems simultaneously, and this benefits their cognitive and cultural development. Participants were learning to write in their community language at Saturday school, and in English at primary school. Their knowledge and experiences put into question the commonly held opinion, identified by Christopher Jolly in the March 2003 issue of Literacy Today, that, "Inner-city schools tend to have children from less literacy-rich environments and a higher proportion of children with English as a second language. Understandably this can lead to lower expectations." Jolly challenges this opinion by pointing to successes achieved by bilingual children. I would also challenge the simplistic equation often made between "children learning English" and "a literacy-deprived background".

The problem is that mainstream educators tend to know very little about what happens in bilingual homes. We noted the variety of literacy events in which bilingual six-year-olds participate and the parents' commitment to children's success, both at community language school and primary school. Siblings, the trailblazers in the English school system, play a key role as literacy teachers within the family.*

Our participants were typical London six-year-olds who were growing up bilingual. We observed them in homes, community language schools and primary schools over a period of one year. Sadhana, whose family came from Ecuador, knew how to consult a Spanish-English dictionary with her mother to check the spelling of English words. Brian and his brother Julian enjoyed doing word puzzles in a BBC magazine, as well as reading children's books in Spanish brought from Colombia. Selina perfected her Chinese writing every evening under her mother's tuition; she also made booklets about favourite English popstars with her older sister. Ming planned a Chinese lesson for his primary school class and taught for an entire literacy hour; at home he used the computer proficiently in English. Tala led her Arabic school assembly in singing, and was a confident presenter for her English class assembly too. Yazan benefited from regular lessons in both English and Arabic from his 10-year-old sister; their parents had bought her a small whiteboard to aid her role as teacher.

Peer teaching sessions, in which each child showed primary school classmates how to write in Chinese, Arabic or Spanish, provided fascinating insights into children's literacy knowledge. Ming and Selina realised that Chinese writing was not alphabetic. Ming's name in Chinese was written with three characters, each representing one of the words 'Lai Sei Ming'. Ming explained that his Chinese name had "three words", whereas for his English name, "I got some different ones ... Ming is four" (i.e. four letters). Selina would point out symbols within Chinese characters that gave a clue to their meaning: for example, 'fire' appears in associated characters such as 'lamp'.

Tala and Yazan understood that Arabic writing has a different directionality from English. Tala put an arrow at the right-hand side of the page to remind her school friends where to start writing in Arabic. Yazan showed the front cover of his Arabic school textbook (which would be the back cover in English) and stated, "Not the end ... this is the first". Tala also explained how letters from the Arabic alphabet had a different form at the beginning, in the middle or at the end of a word.

Sadhana and Brian recognised that the alphabet was taught differently in Spanish, with the first focus being on the vowels (which are phonetically regular). When Sadhana was given a set of cardboard alphabet letters to put in order, she asked, "ABCD or a,e,i,o,u?", giving the vowels their Spanish pronunciation. The children also knew that some letters had different sounds in each language: for example, 'i' in Spanish sounds like the letter-name 'E' in English. Brian emphasised this to an English classmate: "Because it's Spanish - it's different!"

The children paid careful attention to the visual details of each script. In Chinese, a tiny difference in stroke pattern can change one character into another with a different meaning. In Arabic, dots above or below letters differentiate otherwise identical symbols. In Spanish, an accent shows where the stress falls in a word.

Biliteracy extends children's learning and enables them to share cultural experiences with their families and communities. Mainstream teachers can give support by inviting children to demonstrate their bilingual knowledge, celebrating children's community language school achievements, and offering resources to community school colleagues. The first step is to change attitudes. It is time to lay the literacy myth of "deprived bilingual children" to rest once and for all.

With thanks to the participating families and schools: Lambeth Chinese Community School, the Arabic Community School in Hounslow, the Latin American Saturday School, and Berkeley, Duncombe, Eveline Lowe, Richard Atkins and Wellington Primary Schools.

References
*See also E. Gregory and A. Williams (2000) City Literacies, London: Routledge.


This research was funded by the Economic and Social Research Council. For more information email Charmian Kenner at ck@mariposa.u-net.com.


Subscribe to Literacy Today

   
You can help us change lives through literacy
 
 

The National Literacy Trust is an independent charity and relies on voluntary contributions. If you have found our website useful, please consider making a donation. Every penny helps.
 



Copyright © National Literacy Trust 2009
Unless otherwise specified, all material on this website may be used for non-commercial purposes, on condition that the source is acknowledged. The NLT is not responsible for the content of external websites.
National Literacy Trust is a registered charity, no. 1116260 and a company limited by guarantee, no. 5836486. Registered in England and Wales.
Registered address: 68 South Lambeth Road, London SW8 1RL